?

Log in

No account? Create an account
 
 
11 Апрель 2017 @ 06:55
Моя война с английскими артиклями  
применение артиклейКак вы помните, я в последнее время активно подтягиваю свой английский. И, как и любого русского, изучающего этот дивный язык, меня всегда смущали английские артикли. В лучшем случае я ставил их интуитивно, в худшем - не ставил совсем. Я много раз слышал от коллег в разных компаниях сомнения, нужны ли они вообще в языке (так что, если что, в моей неграмотности виноваты они, коллеги), а уж по отсутствию артиклей в тексте, пожалуй, легко опознать русского :-)

Однако моя преподаватель в Skyeng не поддержала мои сомнения, более того - сказала, что артикли - это красота и богатство английского языка, и выслала дополнительно к учебному материалу ссылку на грамматический раздел по артиклям (который я благополучно отложил на "когда-нибудь потом").

Кроме того, она доступно объяснила смущавшие меня раньше примеры применения артиклей.

Вот этот (артикль стоит перед именем):

артикль перед именем

И этот (артикль стоит перед местоимением):

артикль перед местоимением

Но вот в учебном курсе дошла очередь и до артиклей.

изучение английского

В занятии One Small word, посвященном артиклям, очень удачно задана интрига: описана история про космонавта Нейла Армстронга, который передал землянам привет из космоса. При этом из-за плохого качества связи голос звучал нечетко, и из фразы выпал артикль. Забавно, но это изменило смысл его фразы!

Сравните:

That’s one small step for a man, but one giant leap for mankind
(Это маленький шаг для человека, но большой скачок для человечества)

и

That’s one small step for man, but one giant leap for mankind
(Это маленький шаг для людей, но большой скачок для человечества)

Эту историю очень удачно включили в учебный курс, ведь она не только излагает материал, но и пробуждает интерес к английской грамматике. После этого я порылся в интернете в поисках таких вот курьезов с артиклями, чтобы легче понять правила их применения, и нашел еще немного. Чтобы не откатиться назад, буду читать правило несколько раз в разных источниках, и по совету преподавателя обращать внимание на применение артиклей в текстах и осознавать их значение.

В общем, наконец-то за долгие годы изучения английского в школе, в институте, после института мне наконец-то удалось высунуть голову из вязкого артиклевого болота и оглядеться, и на этот раз я полон решимости дойти этот путь до конца :-)

 
 
 

Избранные записи из этого журнала

sladkowasladkowa on Апрель, 11, 2017 05:53 (UTC)
у меня тоже была путаница с артиклями, но когда инглиш нормально выучишь (в особенности грамматику), то путаницы не должно быть.
master_of_coinmaster_of_coin on Апрель, 11, 2017 18:50 (UTC)
У меня раньше стимула не было, да и не понимал, какой в них смысл.
А теперь не путаешься?
sladkowasladkowa on Апрель, 12, 2017 11:15 (UTC)
теперь нет, хотя у меня счас особой надобности в инглише нет, так что давно не проверяла)
(Удалённый комментарий)
master_of_coinmaster_of_coin on Апрель, 11, 2017 18:50 (UTC)
спасибо
(Удалённый комментарий)
dmitrys1985 on Апрель, 12, 2017 14:39 (UTC)
А ещё надо помнить, что это правило постоянно нарушается с разными общеупотребительными слова. Причём не угадаешь где действует правило, а где не действует. Надо тупо запоминать.
(Удалённый комментарий)
studcsstudcs on Апрель, 15, 2017 20:22 (UTC)

У меня с артиклями на уровне интуиции сейчас - чувствую, когда надо, не надо и какой. Это пришло после пары лет переписки на английском, правда)

JrCherNikjrchernik on Май, 6, 2017 16:33 (UTC)
Я в ситуации с артиклями всегда вспоминаю анекдот про то, как новым русским объясняли артикли. Полностью не воспроизведу, но всё сводилось к тому, что "a" - это "типа", а "the" - это "конкретно". Потому что если мы говорим типа, о яблоке, то мы говорим of an apple. А если мы говорим о конкретном яблоке, то мы говорим the apple. Как-то так это звучало.

Безусловно, сравнение не точное. Но наглядное и даёт начальное понимание разницы)